Por: Asociación Española de Normalización UNE
Se cumplen 25 años desde la creación del primer grupo de traducción al español de las normas internacionales en ISO, con el objetivo de consensuar una única versión en español de las normas ISO en 17 países de habla hispana.
El idioma español está de enhorabuena. Se cumplen 25 años de la creación del primer grupo de trabajo de traducción al español de las normas internacionales ISO en el marco de la Organización Internacional de Normalización.
Estos grupos, denominados STTF, nacieron para compartir una única versión en español de las normas ISO, consensuada entre los 17 países hispanohablantes que participan en su traducción.
Los idiomas oficiales de las normas ISO son el inglés, francés y ruso. Disponer de estándares globales ISO en español facilita su uso e implantación en las empresas de los países de habla hispana, impulsando el comercio internacional y las exportaciones de sus productos y servicios, en beneficio de los más de 600 millones de hispanohablantes. Asimismo, la traducción temprana de los proyectos en desarrollo facilita la implicación de expertos de habla hispana durante el proceso de redacción de las normas ISO, amplificando su voz y capacidad de influencia a nivel internacional.
El primer grupo, denominado ISO/TC 176/STTF, nació en 1999 para traducir al español las normas de gestión de la calidad, como la ISO 9001. Desde entonces, liderados por distintos países, se han creado más de 15 grupos en ámbitos como el medio ambiente, la evaluación de la conformidad, la innovación o la gestión de los ODS, dando respuesta eficaz a las nuevas necesidades de las organizaciones.
150 normas ISO en español
Hoy son más de 150 las normas publicadas por ISO en español, claves para la competitividad de las empresas de gran parte de Iberoamérica y España. Destacan estándares que ayudan a superar con éxito los grandes desafíos de la sociedad, como la norma ISO 53800 para ayudar a las organizaciones a promover e implementar la igualdad de género; el estándar ISO/UNDP PAS 53002 que marca las directrices sobre cómo contribuir a los Objetivos de Desarrollo Sostenible de Naciones Unidas; el IWA 42 sobre cómo lograr cero emisiones netas de gases de efecto invernadero; el ISO 59004 que promueve la transición hacia una economía circular o el IWA 48 que ayuda a integrar los principios ESG (ambiental, social y de buen gobierno) en la cultura de la organización, entre otras.
El grupo que coordina todos los órganos de traducción al español es el denominado ISO/TMBG/STMG “Spanish Translation Management Group”, del que forman parte los organismos nacionales de normalización de 17 países de habla hispana, junto a la Comisión Panamericana de Normas Técnicas (COPANT) que participa en calidad de observador:
- Argentina – IRAM
- Bolivia – IBNORCA
- Chile – INN
- Colombia – ICONTEC
- Costa Rica – INTECO
- Cuba – NC
- España – UNE
- Ecuador – INEN
- El Salvador – OSN
- Guatemala – COGUANOR
- República Dominicana – INDOCAL
- Honduras - OHN
- México – DGN
- Panamá - COPANIT
- Paraguay - INTN
- Perú - INACAL
- Uruguay – UNIT
- COPANT (observador)
¿Tiene algún comentario?
Compártanoslo.